Chant des populations maritimes des côtes de Flandre |
|||||||||||||||||||||||||
Discographie LP
: Chants des populations maritimes des Côtes de
Flandre-1988 Adaptés par Raymond DECLERCK et Jacques YVART : Jacques
YVART :
|
|||||||||||||||||||||||||
Au
départ, dans le but de produire un enregistrement, le groupe s'est
constitué par la rencontre de trois chanteurs dunkerquois : Raymond
Declerck, dit Klerktje, chanteur populaire flamandophone, détenteur
d'une tradition locale par son père ;
Le groupe tourna dans la plupart des grands festivals de Chant de Marins français (Brest, Douarnenez, Paimpol) jusqu'au festival de St Gilles-Croix de Vie et Hull (GB) en 1998, à la suite de quoi Klerkt'je a arrêté la scène, et Katrien nous a malheureusement quitté cette même année. Après une interruption de 3 ans, le groupe est rejoint en 2002 par Agnès CHAMLEY à l'accordéon diatonique, pour une reprise au Festival d'Oostduynkerke, en Flandre Belge. Blootland : Agnès Chamley (accordéons diatoniques), Joël Devos (clarinette, chant). Gérald Ryckeboer (Chant, bouzouki, cornemuses), Jacques Yvart (chant, guimbarde, percussions).
|
|||||||||||||||||||||||||
PROCHAINS CONCERTS Jacques YVART : chants
des marins de Flandre
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||
Les titres face
"live" face
"studio" |
|||||||||||||||||||||||||
Note
des traducteurs : «
Nous avons été confrontés à un double problème
: - d'une part, tenter de rendre compréhensible aux Flamands de chez nous des textes soit trop anciens, soit néerlandisés, tout en protégeant la forme et en respectant la rime - d'autre part, en ce qui concerne les adaptations en français, il a souvent fallu trouver un compromis entre la traduction littérale et la traduction littéraire. Cela nous a parfois amené pour garder le sens et l'esprit des textes, à utiliser des tournures proches du parler dunkerquois que du français académique. » |
|||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||
Les titres Den
droogen haering ; Het hollandsch'meisje ; Vertrek naer Island ; Kapitein
Bart ; Het afscheyd ; Warme garnaers/matelotte de Vandenbrille ; |
|||||||||||||||||||||||||
Dunkerque,
cité de Jan Bart, a été longtemps un port de corsaires.
Ce fut aussi le centre d'une activité spécifique de pêche
à la morue d'Islande. Ces deux composantes de son histoire ont
marqué la ville de façon indélébile et y sont
toujours vivante, notamment par et dans le Carnaval. Nous avons cru bon de citer in extenso quelques paragraphes de la préface de C.- Ed. De Coussemaker, de façon à resituer ce collectage dans son contexte historique, en notant que certaines remarques de l'auteur n'ont pas perdu de leur actualité quelque 140 ans plus tard !
... A l'époque où nous vivons, les traditions se perdent,
le caractère national des provinces tend à disparaître
de jour en jour. C'est le résultat de la centralisation du pouvoir
et de l'administration ; c'est l'effet de l'uniformisation des lois et
des institutions. S'il est temps que l'on songe à réunir
les documents concemant les moeurs et les traditions de chaque peuple,
cela est surtout urgent pour ceux des Flamands de France[...]
[...] L'idiome flamand est un de ceux qui se sont le moins écartés de leur source ; il doit en être de même des airs populaires. Ils ont dû conserver aussi, du moins en partie, leur tournure antique [...] Un
ouvrage de Charles-Edmond De Coussemaker comprend quelque 150 chansons,
mélodies, textes et traductions, regroupées en 13 chapitres.
L'intégralité du chapitre nº 7 (intitulé "Chants
Maritimes") se retrouve dans les deux volumes des "Chants des Marins
de Flandre".
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||
Les Titres La
vie de marins
|
|||||||||||||||||||||||||
" Si l'on connaissait déjà les chansons des marins de Flandre dans leus versions originales, bien souvent, la barrière de la langue ne permettait pas d'en apprécier tout le sel. Notre souhait étant de faire connaître notre patrimoine et nos chansons à un public plus large, nous avons pensé qu'il serait intéressant de proposer aux non-flamandophones des versions françaises. Nous avons donc demandé à Jacques Yvart de se mettre à la manoeuvre. Soutenu avec compétence par notre Président d'honneur, Klerktje, pour les traductions, il a réussi à adapter, tout en restant le plus proche possible des textes flamands, et surtout en respectant l'esprit, ces fleurons de notre patrimoine maritime."
Produit par l'Association S.O.S.Blootland
avec : Jacques
YVART, maître d'équipage, au chant et tout le monde chante
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||